lördag 4 september 2010

Päron som leder till skilsmässa


Numera kommer min lärare till MiMiShan och håller mina språklektioner här på Kaféet. Under lektionen brukar vi sitta och småäta på någon frukt eller jordnötter. Senast så fixade jag päron, och efter som Kineser överlag inte tycks gilla skal på en del frukt, så skalade jag päronen och skivade upp dem i små kuber, och man kunde inte direkt se om det var äpple eller päron.

Lektionen startade och vi började äta av päronen. När min lärare konstaterade vad det var för något vi åt stannade hon upp, och följande konversation följde:

Min lärare: "Men det här här väll päron va?"
Jag: "Visst är det det"
Min lärare: "Men då kommer vi att skiljas"
Jag: "Men du - vi är faktiskt inte ens gifta än"
Min lärare: "笨蛋 (Idiot), Jag menar att vår vänskap kommer att brytas. Vet du vad det betyder när två personer äter päron tillsammans?"

Det visste jag, men tänkte inte på det i huvudtagen förrän hon påtalade det. Problemet med Kineser och päron är att päron 梨 (lí) har samma uttal som ordet för att separera 离 (lí), och då brukar det bli sådana hära fenomen i det fortfarande ibland överdrivet vidskepliga Kina.

Läs här där jag tidigare berättade om den "roliga" kulturkrocken mellan Kina och USA där ordet för päron har den raka motsatta betydelsen.

Nu blir det spännande att se om jag tvingas byta lärare ganska snart på grund av mitt skandalösa misstag.

Päronet på bilden har inget med historien att göra mer än att det är just ett päron som är skivat.

6 kommentarer:

  1. Och i Sverige kan vi läsa banan på två olika sätt...

    SvaraRadera
  2. Oj, det måste betyda att hon byter ut dig mot mig? *ler

    Attans om hon ligger vaken om nätterna nu och bekymrar sig...

    SvaraRadera
  3. Kineserna är ju fantastiskt vidskepliga. Över huvud taget känns det som att sagor, myter och idéer om vad saker "betyder" är mycket viktigare än för oss...?

    Jag tyckte att vi märkte det många gånger när vi var där (har varit två gånger i Kina). Som när vi blev guidade runt i en grotta i Guilin. Själv hade man velat höra lite "hard facts" om grottan, men heela guidningen handlade om vad kineserna tyckte att de olika grottformationerna såg ut som och olika sagoberättelser om dem...

    Men jag läste det här inlägget precis innan vi gick på fest igår där vi blev bjudna på en sallad med päron i. Då var det ju omöjligt att inte tänka lite på det här ändå... ;)

    Men allvarligt, hur gör kineserna då? Måste de alltid äta päron i ensamhet??

    SvaraRadera
  4. @Freedomtravel
    Ja visst är Kineserna överdriver fascinerade av formationer i berg. Jag håller definitiv med om att det kan bli för mycket ibland.

    Päron är ingen vanlig "ingridiens" i matlagningen här, och jag antar att de päron som konsumeras äts individuellt.

    SvaraRadera
  5. Päron är inga problem att äta med någon, det är skära upp päronet eller dela det du inte får göra.
    "Fen Li"

    SvaraRadera
  6. Det finns uppenbarligen anledning att förtydliga detta fenomen.

    Problemet är när just två personer äter av samma päron. Päronet behöver inte vara skuret. Vartannat bett från ett helt päron är lika illa. Är man tre eller fler personer är det inget problem.

    Källa: Lärare i Kinesisk kultur (Kines)

    分离 (fēnlí) har samma uttal som 分梨 (fēn lí)

    (Kanske kommer din missuppfattning från att 分梨 kan översättas till "dela ett päron" som på svenska kan betyda både att skära det i delar, och att gemensamt äta det, och den sistnämnda är den riktiga betydelsen i översättningen. Det blir tydligare på engelska: "share a pear".)

    SvaraRadera